Celebrating Nora Gal's
100 Anniversary in 2012
English Version Wiki Translation
Link to Russian Website
http://www.vavilon.ru/noragal/noragalprize2012-pics.html
Anniversary evening and
winners 2012
Century Nora Gal, an outstanding master of the Russian literary translation,
it was noted on April 27 in Moscow reference library of Turgenev. To this date
were timed exit books selected translations Nora Gal "April in Paris" and the
first awarding of the Prize named Nora Gal for short prose translation from
English.
Evening were heirs Nora Gal - literary editor and critic Edward Kuzmina and
translator, critic, literaturtreger Dmitry Kuzmin. Edward Kuzmina, daughter
translator, elaborated on the biography of the translator, which in any other
capacity failed to fit into the literary mechanism of the Stalin era, and, as
often happened, elected translation as a last resort (which became, however,
good fortune). Dmitry Kuzmin, grandson of Nora Gal, mostly talked about the
cultural mission of her translation work as well and is now associated with her
name projects - stressing that today much of the heritage of Nora Gal enters
into the living tissue of Russian culture, and not in its Museum Fund. Both
highlighted the leading book Nora Gal "The word is living and the dead" - the
well-known practical guide for translators, editors, and everyone who works with
language: a few days before the anniversary of the publishing house "Time",
released last two editions of this book, the seventh and Eighth, reported that
the next edition completely sold out, and announced the launch of the
next. Moreover, the word of Nora Gaal spoke director, translator and social
activist Alexei Simonov, who spoke about her work as a heroic resistance to the
Soviet carrion, not least covered and the element of speech.
The audience was presented that selected translations Nora Gal "April in Paris",
prepared by Edward and Dmitry Kuzmin and published in the series "Masters of
literary translation" from last year books published by the Center of the
Russian State Library for Foreign Literature. Nearly 750-page collection is not
just includes about fifty most stories and essays by various authors - thanks to
the special composition combine text with a similar theme, these disparate
phenomena emerges clearly look very Nora Gal with its thematic and emotional
preferences over the breadth of style register. Gave an abridged version of the
book title of the story by Ursula K. Le Guin - lyrical masterpiece of fiction,
the story of the famous fragment of JD Salinger "in the boat" and two tiny
little-known parables in Russia Georges Duhamel raised during the evening in
ispolneii Honored Artist of Russia Irina Bochorishvili and actor Sergei
Neudachina .
The culmination of the celebration was the announcement of the outcome of the
Prize named Nora Gal. Speaking about the project, Dmitry Kuzmin said that the
establishment of such a premium interested individuals - a very important
gesture for Russia today is experiencing an acute shortage of creative private
initiative in any field. It is important, according to Kuzmin, and what it says
premium contributions of short prose: Russian culture must learn to cherish
small.Among the eight translators whose work is included in a short list of
awards, and were well known in the professional community of masters and bright
newcomers (lead highlighted the work of Anna Psurtsevoy with wordplay and
speaking the names in the story of Antonia Bayett). Excerpts from the works of
all finalists were presented to listeners young actors Eugenia Athos, Artem
Shevchenko and Roman Shmakov (Art Theatre School).
As a result, the first prize (30,000 rubles) was awarded the Eugene Kanishcheva (Simferopol)
transfer tales of Rudyard Kipling "How the leopard spots" . Special Prize "For
the special solution of the problem of translation" (20 thousand) was awarded to
Maxim Nemtsov (Moscow) for the translation of the story Nelson Algren "She-bo" ,
which is a whole monologue petty criminals to communicate in airtight slang. Nemtsov,
whose name and before that sounded on the evening (he owns another translation
of the same story Salinger, a number of decisions in relation to the polemical
Translation Nora Gal), said that the decision of founders Award - for him and
honor and surprise. On behalf Kanishchevo, who could not attend the ceremony,
the award given to the representatives of the publishing house "Octopus", which
published its translation tales and nominated him for the award. "A good start
to the second century of the creative life of Nora Gal" - summed up the evening
Kuzmin, promising that the prize will be awarded each year.